다만 그대로 “한국어는 형용사적이고 영어·중국어는 동사적이다”라고 단선적으로 정리하면 조금 과감해집니다. 더 정확하게 말하면, 당신이 느낀 차이는 크게 세 층위가 겹쳐서 생긴 것입니다.
첫째, 영어와 중국어에는 구어에서 자주 쓰이는 ‘행동+결과’ 패턴이 매우 눈에 잘 띄고, 둘째, 한국어는 상태 평가·총평·화자 판단을 압축해서 던지는 방식이 강하며, 셋째, **원어민스러움은 단순 문법보다 formulaic language(덩어리 표현, 연어, 관용적 패턴)**에 크게 좌우됩니다. 그래서 “It’s hard to work with him”은 틀린 말이 아니라 아주 정상적인 말인데도, “drives me up the wall” 같은 덩어리 표현에 비해 덜 생생하게 들릴 수 있습니다. 이건 당신 개인만의 착각이 아니라, 실제 언어학·제2언어습득 연구와 꽤 잘 맞아떨어지는 관찰입니다. Talmy Stanford overview Ellis
이건 보통 단어 부족보다 formulaic language 부족으로 설명됩니다. 제2언어 화자는 문장을 조립해서 만드는 능력은 충분한데, 원어민은 실제 대화에서 “semi-preconstructed phrases”, 즉 반쯤 통째로 저장된 표현들을 대량으로 꺼내 씁니다. 그래서 학습자 문장은 “adequate but not natural”해지기 쉽습니다. 당신이 직접 수집한 drive me up the wall, hold my tongue, I can't get through to him, 说不通 같은 표현이 바로 그 빈칸을 메우는 종류입니다. 즉 당신 문제의 핵심은 “문법 오류”가 아니라 “상황별로 자동 호출되는 구어 패턴의 밀도”에 더 가깝습니다. Ellis
Talmy의 lexicalization pattern 연구는 원래 **운동 사건(motion events)**을 중심으로, 언어가 사건의 구성 요소를 어디에 실어 보내는지 봅니다. 영어는 전형적으로 동사에 manner/cause를 실고, path는 satellite에 두는 경향이 강한 쪽으로 설명되어 왔고, 중국어는 결과보어·방향보어 같은 장치를 통해 행동+결과를 압축적으로 만드는 힘이 매우 강합니다. 그래서 영어의 blow up, calm down, hold back, 중국어의 说不通, 看懂, 气炸了 같은 표현이 구어에서 살아 움직이는 느낌을 주기 쉽습니다. 당신이 느낀 “사진 같은 상태 진술”과 “CCTV 같은 사건 진술”의 대비는 완전히 헛짚은 게 아닙니다. Talmy AllSet Learning
아주 중요한 포인트가 하나 있는데, 한국어의 이른바 “형용사”는 전통문법 이름과 달리 언어학에서는 **stative verbs(상태동사)**로 분석되는 경우가 많습니다. 즉 한국어는 “형용사적”이라기보다, 상태를 서술하는 술어가 구조적으로 매우 강한 언어라고 보는 편이 더 정확합니다. Min-Joo Kim의 논문은 아예 “한국어에는 독립된 형용사 범주가 없고, 전통적으로 형용사라 불린 것 상당수가 상태동사다”라고 주장합니다. 그러니 당신이 느낀 “한국어 서술어는 상태를 붙잡는 힘이 세다”는 직관은 꽤 설득력이 있습니다. 다만 이것을 “그래서 한국어는 동사가 약하다”로 가면 과장입니다. 더 정확한 표현은 “한국어는 상태 서술이 매우 발달한 술어 체계를 가진다”입니다. Kim
Talmy의 고전적 틀은 매우 중요하지만, 원래 초점은 motion events입니다. 즉 “들어가다/뛰어내리다/굴러가다” 같은 사건 기술에서 언어가 path, manner, figure를 어디에 싣는지를 본 것이지, 곧바로 “한국어 화자는 다 상태 중심, 영어 화자는 다 행동 중심”이라고 말해 주는 이론은 아닙니다. 실제로 후속 연구들은 언어 전체를 통째로 V-framed/S-framed로 딱 잘라 분류하는 것 자체가 지나치게 단순하다고 경고합니다. 요즘은 언어보다 구문(construction) 수준에서 보는 것이 더 정확하다고 많이 말합니다. 따라서 당신의 직관은 “유의미한 방향성”은 있지만, 그것을 Talmy 하나로 전부 설명하면 과대 일반화가 됩니다. Stanford overview
재미있게도 한국어는 오히려 형식적으로 보면 “형용사”도 동사처럼 굴러가는 쪽입니다. 그래서 문제는 품사 이름이 아니라, 화자가 어떤 장면을 평가·상태·결론으로 압축하느냐, 아니면 행동·충돌·결과로 펼쳐 보이느냐에 더 가깝습니다. 다시 말해 당신이 느낀 차이는 순수 문법보다 표현 관습과 담화 습관의 차이가 크게 섞여 있습니다. 팀장이랑 일 못 하겠어는 한국어에서 아주 자연스럽고 강한 총평이지만, 같은 상황을 영어로 그대로 총평형으로 옮기면 자연성은 유지되어도 개성이 줄어드는 것입니다. Kim Ellis
한국어 문법이 주체 높임, 종결어미, 상호주관성 같은 장치를 풍부하게 갖고 있어서 화자 관점과 대인관계를 강하게 코딩하는 언어라는 말은 충분히 나올 수 있습니다. 다만 이것을 영어·중국어와의 전면적 이분법으로 고정해 버리면 논쟁적이 됩니다. 즉, 당신이 느낀 현상은 실제 사용에서 관찰되는 경향으로는 매우 흥미롭지만, “한국어는 본질적으로 speaker-oriented, 영어·중국어는 본질적으로 event-oriented”라고 딱 못 박으면 언어학적으로는 더 조심스러운 표현이 필요합니다. 읽을거리로는 한국어의 subjectivity/intersubjectivity를 다룬 장이 도움이 됩니다. Cambridge Handbook chapter listing